On écrit : en termes de. Cette locution est invariable, toujours au pluriel. Dans la langue classique, elle signifie « dans le vocabulaire de », « dans le langage de » (elle sert à parler du vocabulaire d’un domaine spécifique, comme un art ou une pratique, « en termes de droit, de sport, de peinture, de botanique, etc.» ) mais, aujourd’hui, elle est surtout employée au sens de « quant à », « du point de vue de », « en matière de », « en ce qui concerne ». L’Académie française va contre l’usage et proscrit l’emploi cet usage nouveau, qui serait tiré de l’anglais in terms of. Elle semble aller contre l’usage majoritaire.
À lire en cliquant ici : « en détail » ou « en détails » ?
Exemples avec « en termes de »
Exemples au sens classique (« dans le vocabulaire de ») :
- Comme on dit en termes de musique, ce morceau est une symphonie.
→ Comme on dit dans le langage de lamusique, ce morceau est une symphonie.
- En termes d’architecture, on nomme ces ouvrages des aqueducs.
→ Dans le vocabulaire de l’architecture, on nomme ces ouvrages des aqueducs.
- Le concept est, en termes de philosophie, l’équivalent d’une idée.
→ Le concept est, dans le jargon de la philosophie, l’équivalent d’une idée.
On appelle, en termes d’atelier, croquer une tête, en prendre une esquisse, dit Mistigris d’un air insinuant
Il fut impossible au vidame de Maulle de trouver ce qu’en termes de justice on nomme un alibi
Exemples au sens moderne (« en ce qui concerne ») :
- En termes d’exportations, l’Allemagne domine l’Europe.
→ Pour ce qui est des exportations, l’Allemagne domine l’Europe.
- Les voitures de cette marque sont les plus robustes en termes de fiabilité.
→ Les voitures de cette marque sont les plus robustes en ce qui concerne la fiabilité.
- Le football, en termes d’organisation collective, est un des sports qui demande le plus de rigueur.
→ Le football, du point de vue de l’organisation collective, est un des sports qui demande le plus de rigueur.
Bonsoir, merci pour vos explications.
Ce petit message, uniquement pour que vous puissiez corriger une faute de frappe, je suppose. … « serait » et non « serrait » un anglicisme … (voir votre phrase reprise ci-dessous).
Bien à vous,
Manuella
En effet, dans ce cas, « en termes de » serrait un anglicisme issu de « in terms of ».
En savoir plus sur https://www.laculturegenerale.com/en-termes-de-orthographe-grammaire/ | La culture générale
Merci !
Bonjour Adrien. L’anglicisme que vous citez est inexacte. L’expression anglaise est « in terms of » et non pas « in termes of ».
Merci !
Pas claire votre démonstration…
De toute façon, c’est « en termes de ». Point.