Cet article vous présente 42 expressions anglaises, leurs traductions, ainsi que les expressions équivalentes en français.
Expressions anglaises avec des animaux
L’anglais à de nombreuses expressions mettant en scène des animaux qui sont équivalentes à celles que l’on trouve en français. Cependant, les animaux y sont souvent différents.
- When pigs
fly
- Traduction littérale : Quand les cochons auront des ailes
- Équivalent en français : Quand les poules auront des dents
- Traduction littérale : Quand les cochons auront des ailes
- A kettle of
fish
- Une bouilloire de poissons
- There’s a snake in the
grass
- Il y a un serpent dans l’herbe
- Don’t count your chickens
before they are hatched
- Ne comptons pas les
poussins avant qu’ils ne soient nés
- Ne vendons pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué
- Ne comptons pas les
poussins avant qu’ils ne soient nés
- A real
beaver
- Un vrai
castor
- Un bourreau de travail
- Un vrai
castor
- The last straw that broke
the camel’s back
- Le brin de paille en
trop pour le dos du chameau
- La goutte qui fait déborder le vase
- Le brin de paille en
trop pour le dos du chameau
- To throw pearls to the
swine
- Jeter des perles aux
pourceaux
- Donner de la confiture aux cochons
- Jeter des perles aux
pourceaux
- There are no flies on
me
- Je ne suis pas encore
recouvert de mouches
- Je ne suis pas né de la dernière pluie
- Je ne suis pas encore
recouvert de mouches
Expressions anglaises avec des chats
L’anglais fait un large usage symbolique des chats.
- It’s raining cats and
dogs
- Traduction littérale
: Il pleut des chiens et des
chats
- Équivalent : Il pleut des hallebardes
- Traduction littérale
: Il pleut des chiens et des
chats
- To let the cat out of the
bag
- Sortir le chat du
sac
- Vendre la mèche
- Sortir le chat du
sac
- Conceited as a barber’s
cat
- Fier comme un
coiffeur pour chat
- Fier comme un pou
- Fier comme un
coiffeur pour chat
- To have other fish to
fry
- Avoir d’autres
poissons à frire
- Avoir d’autres chats à fouetter
- Avoir d’autres
poissons à frire
- A frog in your
throat
- Une grenouille dans
la gorge
- Avoir un chat dans la gorge
- Une grenouille dans
la gorge
Sur la nature
- Every cloud has a
silver lining
- Traduction littérale : Tout nuage a un sillon d’argent
- Équivalent : après la pluie vient le beau temps
- Traduction littérale : Tout nuage a un sillon d’argent
- To think the moon is made
of green cheese
- Penser que la lune
est faite de fromage frais
- Prendre des vessies pour des lanternes
- Penser que la lune
est faite de fromage frais
- To have a geranium in the
cranium
- Avoir un géranium dans le crâne
- To beat around the
bush
- Tourner autour du
buisson
- Tourner autour du pot
- Tourner autour du
buisson
- To bark up the wrong
tree
- Aboyer au mauvais
arbre
- Faire fausse route
- Aboyer au mauvais
arbre
- Great oaks from little
acorns grow
- De petits glands
donnent de grands chênes
- Les petits ruisseaux font de grandes rivières
- De petits glands
donnent de grands chênes
Avec des fruits et légumes
- Spill the
beans
- Traduction littérale
: Jeter les haricots
- Équivalent : Cracher le morceau
- Traduction littérale
: Jeter les haricots
- Don’t buy green
bananas
- N’achète pas des
bananes vertes
- Sentir le sapin
- N’achète pas des
bananes vertes
- I’m going
bananas
- Je deviens
banane
- Ca me rend dingue
- Je deviens
banane
- To be as cool as a
cucumber
- Etre aussi tranquille
qu’un concombre
- Garder son sang-froid
- Etre aussi tranquille
qu’un concombre
Autre expressions anglaises faisant intervenir de la nourriture
Le thé tient bien sûr une place importante dans la culture britannique.
- To create a storm in a
teacup
- Traduction littérale
: Créer une tempête dans une tasse de thé
- Équivalent : en faire tout un fromage
- Traduction littérale
: Créer une tempête dans une tasse de thé
- To fall from the frying
pan to the fire
- Tomber de la poële et
dans le feu
- De mal en pis
- Tomber de la poële et
dans le feu
- A piece of
cake
- Un morceau de
gâteau
- Les doigts dans le nez
- Un morceau de
gâteau
- To bring home the
bacon
- Rapporter le bacon à
la maison
- Décrocher la timbale
- Rapporter le bacon à
la maison
- To lay an
egg
- Pondre un
oeuf
- En faire un four
- Pondre un
oeuf
Sur les grand-mères
- You don’t teach granny to
suck eggs
- Traduction littérale
: On n’apprend pas à mémé à sucer des oeufs
- Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace
- Traduction littérale
: On n’apprend pas à mémé à sucer des oeufs
- Don’t toss granny in the
begonias
- Faut pas pousser mémé
dans les bégonias
- Faut pas pousser mémé dans les orties
- Faut pas pousser mémé
dans les bégonias
Sur le corps humain
- It’s time to pull our
socks up
- Traduction littérale
: Il est temps de nous remonter les
chaussettes
- Équivalent : ill est temps de nous retrousser les manches
- Traduction littérale
: Il est temps de nous remonter les
chaussettes
- Stop pulling my
leg
- Arrête de me tirer la
jambe
- Arrête de me faire marcher
- Arrête de me tirer la
jambe
- To break a
leg
- Casser une
jambe
- Souhaiter bonne chance
- Casser une
jambe
- By the skin of your
teeth
- À la limite de la
peau des dents
- S’en tirer de justesse
- À la limite de la
peau des dents
Expressions anglaises ironiques
- To take French
leave
- Traduction littérale
: Filer à la française
- Équivalent : Filer à l’anglaise
- Traduction littérale
: Filer à la française
- To be wrapped in
fur
- Être enveloppé dans la fourrure
- To think of oneself as
the brightest bulb on the Christmas tree
- Se croire la lumière la plus brillante sur l’arbre de Noël
- To not be the sharpest
pencil in the box / He’ll never set the Thames in
fire
- Ne pas être le crayon
le mieux appointé de la boîte / Ce n’est pas lui qui trouvera
comment mettre le feu à la Tamise (fleuve qui traverse
Londres)
- pas avoir inventé le fil à couper le beurre
- Ne pas être le crayon
le mieux appointé de la boîte / Ce n’est pas lui qui trouvera
comment mettre le feu à la Tamise (fleuve qui traverse
Londres)
Sur l’au-delà
- Kick the
bucket
- Traduction littérale
: Donner un coup de pied au seau
- Équivalent : Casser sa pipe
- Traduction littérale
: Donner un coup de pied au seau
- Pushing up
daisies
- Faire pousser des
marguerites
- Manger les pissenlits par la racine
- Faire pousser des
marguerites
- Sleep with the
fishes
- Dormir avec les
poissons
- Être six pieds sous terre
- Dormir avec les
poissons
- To go
West
- Passer à l’Ouest
« To bring home the bacon » est traduit par « décrocher la timbale ». C’est peut-être une signification que je ne connaissais pas, mais la traduction la plus courante me semble-t-il est « faire bouillir la marmite » (gagner le pain pour nourrir la famille). J’ai vérifié sur cambridge dictionnary qui donne la même version https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/bring-home-the-bacon
A pig’s breakfast – un sacré foutoir
Je cherche comment traduire en anglais l’expression « dire que le charbon est blanc » pour dire un mensonge éhonté
Bonjour, je ne connais pas cette expression « dire que le charbon est blanc » mais peut-être qu’en Anglais ça donnerait quelque chose du genre « A dirty red lie » ou « A shameless lie »??
To put the cat among the pigeon-mettre le chat au milieu des pigeons: Faire un foin
Not playing with a full deck
Traduction littérale : ne pas jouer avec un jeu de carte complet
Equivalent français: avoir une case en moins
To have a bat in the belfry/avoir une araignée au plafond.
Bonne idée que de rassembler ces idiomes.
Anglais : Drink like fish – Français : Bois comme un trou
Conceited as a barber’s cat Fier comme un coiffeur pour chat
Comme le chat d’un coiffeur !
Bravo