Cet article vous présente 42 expressions anglaises, leurs traductions, ainsi que les expressions équivalentes en français.
Expressions anglaises avec des animaux
L’anglais à de nombreuses expressions mettant en scène des animaux qui sont équivalentes à celles que l’on trouve en français. Cependant, les animaux y sont souvent différents.
- When pigs
fly
- Traduction littérale :
Quand les cochons auront des ailes
- Équivalent en français : Quand les poules auront des dents
- Traduction littérale :
Quand les cochons auront des ailes
- A kettle of
fish
- Une bouilloire de poissons
- There’s a snake in the
grass
- Il y a un serpent dans l’herbe
- Don’t count your chickens
before they are hatched
- Ne comptons pas les
poussins avant qu’ils ne soient nés
- Ne vendons pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué
- Ne comptons pas les
poussins avant qu’ils ne soient nés
- A real
beaver
- Un vrai
castor
- Un bourreau de travail
- Un vrai
castor
- The last straw that broke
the camel’s back
- Le brin de paille en
trop pour le dos du chameau
- La goutte qui fait déborder le vase
- Le brin de paille en
trop pour le dos du chameau
- To throw pearls to the
swine
- Jeter des perles aux
pourceaux
- Donner de la confiture aux cochons
- Jeter des perles aux
pourceaux
- There are no flies on
me
- Je ne suis pas encore
recouvert de mouches
- Je ne suis pas né de la dernière pluie
- Je ne suis pas encore
recouvert de mouches
Expressions anglaises avec des chats
L’anglais fait un large usage symbolique des chats.
- It’s raining cats and
dogs
- Traduction littérale
: Il pleut des chiens et des
chats
- Équivalent : Il pleut des hallebardes
- Traduction littérale
: Il pleut des chiens et des
chats
- To let the cat out of the
bag
- Sortir le chat du
sac
- Vendre la mèche
- Sortir le chat du
sac
- Conceited as a barber’s
cat
- Fier comme un
coiffeur pour chat
- Fier comme un pou
- Fier comme un
coiffeur pour chat
- To have other fish to
fry
- Avoir d’autres
poissons à frire
- Avoir d’autres chats à fouetter
- Avoir d’autres
poissons à frire
- A frog in your
throat
- Une grenouille dans
la gorge
- Avoir un chat dans la gorge
- Une grenouille dans
la gorge
Sur la nature
- Every cloud has a
silver lining
- Traduction littérale :
Tout nuage a un sillon d’argent
- Équivalent : après la pluie vient le beau temps
- Traduction littérale :
Tout nuage a un sillon d’argent
- To think the moon is made
of green cheese
- Penser que la lune
est faite de fromage frais
- Prendre des vessies pour des lanternes
- Penser que la lune
est faite de fromage frais
- To have a geranium in the
cranium
- Avoir un géranium dans le crâne
- To beat around the
bush
- Tourner autour du
buisson
- Tourner autour du pot
- Tourner autour du
buisson
- To bark up the wrong
tree
- Aboyer au mauvais
arbre
- Faire fausse route
- Aboyer au mauvais
arbre
- Great oaks from little
acorns grow
- De petits glands
donnent de grands chênes
- Les petits ruisseaux font de grandes rivières
- De petits glands
donnent de grands chênes
Avec des fruits et légumes
- Spill the
beans
- Traduction littérale
: Jeter les haricots
- Équivalent : Cracher le morceau
- Traduction littérale
: Jeter les haricots
- Don’t buy green
bananas
- N’achète pas des
bananes vertes
- Sentir le sapin
- N’achète pas des
bananes vertes
- I’m going
bananas
- Je deviens
banane
- Ca me rend dingue
- Je deviens
banane
- To be as cool as a
cucumber
- Etre aussi tranquille
qu’un concombre
- Garder son sang-froid
- Etre aussi tranquille
qu’un concombre
Autre expressions anglaises faisant intervenir de la nourriture
Le thé tient bien sûr une place importante dans la culture britannique.
- To create a storm in a
teacup
- Traduction littérale
: Créer une tempête dans une tasse de thé
- Équivalent : en faire tout un fromage
- Traduction littérale
: Créer une tempête dans une tasse de thé
- To fall from the frying
pan to the fire
- Tomber de la poële et
dans le feu
- De mal en pis
- Tomber de la poële et
dans le feu
- A piece of
cake
- Un morceau de
gâteau
- Les doigts dans le nez
- Un morceau de
gâteau
- To bring home the
bacon
- Rapporter le bacon à
la maison
- Décrocher la timbale
- Rapporter le bacon à
la maison
- To lay an
egg
- Pondre un
oeuf
- En faire un four
- Pondre un
oeuf
Sur les grand-mères
- You don’t teach granny to
suck eggs
- Traduction littérale
: On n’apprend pas à mémé à sucer des oeufs
- Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace
- Traduction littérale
: On n’apprend pas à mémé à sucer des oeufs
- Don’t toss granny in the
begonias
- Faut pas pousser mémé
dans les bégonias
- Faut pas pousser mémé dans les orties
- Faut pas pousser mémé
dans les bégonias
Sur le corps humain
- It’s time to pull our
socks up
- Traduction littérale
: Il est temps de nous remonter les
chaussettes
- Équivalent : ill est temps de nous retrousser les manches
- Traduction littérale
: Il est temps de nous remonter les
chaussettes
- Stop pulling my
leg
- Arrête de me tirer la
jambe
- Arrête de me faire marcher
- Arrête de me tirer la
jambe
- To break a
leg
- Casser une
jambe
- Souhaiter bonne chance
- Casser une
jambe
- By the skin of your
teeth
- À la limite de la
peau des dents
- S’en tirer de justesse
- À la limite de la
peau des dents
Expressions anglaises ironiques
- To take French
leave
- Traduction littérale
: Filer à la française
- Équivalent : Filer à l’anglaise
- Traduction littérale
: Filer à la française
- To be wrapped in
fur
- Être enveloppé dans la fourrure
- To think of oneself as
the brightest bulb on the Christmas tree
- Se croire la lumière la plus brillante sur l’arbre de Noël
- To not be the sharpest
pencil in the box / He’ll never set the Thames in
fire
- Ne pas être le crayon
le mieux appointé de la boîte / Ce n’est pas lui qui trouvera
comment mettre le feu à la Tamise (fleuve qui traverse
Londres)
- pas avoir inventé le fil à couper le beurre
- Ne pas être le crayon
le mieux appointé de la boîte / Ce n’est pas lui qui trouvera
comment mettre le feu à la Tamise (fleuve qui traverse
Londres)
Sur l’au-delà
- Kick the
bucket
- Traduction littérale
: Donner un coup de pied au seau
- Équivalent : Casser sa pipe
- Traduction littérale
: Donner un coup de pied au seau
- Pushing up
daisies
- Faire pousser des
marguerites
- Manger les pissenlits par la racine
- Faire pousser des
marguerites
- Sleep with the
fishes
- Dormir avec les
poissons
- Être six pieds sous terre
- Dormir avec les
poissons
- To go
West
- Passer à l’Ouest
“To bring home the bacon” est traduit par “décrocher la timbale”. C’est peut-être une signification que je ne connaissais pas, mais la traduction la plus courante me semble-t-il est “faire bouillir la marmite” (gagner le pain pour nourrir la famille). J’ai vérifié sur cambridge dictionnary qui donne la même version https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/bring-home-the-bacon
A pig’s breakfast – un sacré foutoir
Je cherche comment traduire en anglais l’expression “dire que le charbon est blanc” pour dire un mensonge éhonté
Bonjour, je ne connais pas cette expression “dire que le charbon est blanc” mais peut-être qu’en Anglais ça donnerait quelque chose du genre “A dirty red lie” ou “A shameless lie”??
To put the cat among the pigeon-mettre le chat au milieu des pigeons: Faire un foin
Not playing with a full deck
Traduction littérale : ne pas jouer avec un jeu de carte complet
Equivalent français: avoir une case en moins
To have a bat in the belfry/avoir une araignée au plafond.
Bonne idée que de rassembler ces idiomes.
Anglais : Drink like fish – Français : Bois comme un trou
Conceited as a barber’s cat Fier comme un coiffeur pour chat
Comme le chat d’un coiffeur !
Bravo