Cette liste rassemble de faux anglicismes, que lâon entend ici comme des mots français que lâon croit ĂȘtre des emprunts directs Ă lâanglais, mais qui nâexistent pas en anglais sous la mĂȘme forme ou avec le mĂȘme sens. La liste ne comprend pas les dĂ©rivĂ©s trop Ă©vidents (comme basketteur). Merci aux personnes qui ont aidĂ© lâauteur sur instagram.
Liste des faux-anglicismes
1. Autocar : coach (đŹđ§). Lâautocar, formation hybride de âauto-â de âautomobileâ et de lâanglais car, âvoitureâ, au sens de bus de voyage, existe en anglais, mais il est archaĂŻque. Lâanglais dit coach.
2. Baby-foot : table football (đŹđ§) / table soccer ou foosball (đșđž). Le baby-foot, le cĂ©lĂšbre jeu de cafĂ©s, de lâanglais baby, âbĂ©bĂ©â, et foot, abrĂ©viation de âfootballâ, se dit en anglais britannique table football (uk), table soccer ou foosball aux Ătats-Unis.
3. Baskets : sneakers. Les baskets, les chaussures de sport qui font aujourdâhui office de chaussures de ville, dĂ©signaient aprĂšs-guerre les chaussures de cuir montantes faites pour jouer au basketball (selon le Dictionnaire de lâAcadĂ©mie ou le Dictionnaire historique de la langue française). Lâanglais amĂ©ricain dit surtout sneakers, de sneak, âse faufilerâ (comme un serpent), peut-ĂȘtre parce que marcher avec ces chaussures ne faisait pas de bruit. Lâanglais britannique peut dire trainer, ou training shoes.
4. Book : portfolio. âPortfolioâ est aussi employĂ© en anglais.
5. Brushing : blow-dry. Brushing, de lâanglais brush, âbrosserâ, est selon le Dictionnaire historique de la langue française un anglicisme, mais le terme ne se retrouve pas dans les principaux dictionnaires dâanglais (Oxford, Cambridge ou Merriam-Webster). Lâanglais dit blow-dry.
6. Caddie : trolley (đŹđ§) / shopping cart (đșđž). Caddie dĂ©signe surtout en anglais la personne qui accompagne un joueur de golf et porte son Ă©quipement. Ce terme est lui-mĂȘme empruntĂ© au français âcadetâ. En rĂ©alitĂ©, le caddie français est une antonomase : le nom dâune marque alsacienne, Caddie, qui produit des chariots de supermarchĂ©, est devenu un nom commun. Lâanglais amĂ©ricain dit plutĂŽt shopping cart, lâanglais britannique trolley.
7. Camping : campsite (đŹđ§) / campground (đșđž). LâactivitĂ© se nomme aussi en anglais camping, de camp, âcamperâ, mais le lieu oĂč se dĂ©roule lâactivitĂ© a des noms diffĂ©rents : campsite ou camping site en anglais britannique, campground, camping ground en anglais amĂ©ricain.
8. Camping-car : camper-van. Le terme camping-car est rĂ©servĂ© en anglais aux voitures amĂ©nagĂ©es pour y loger pendant des voyages (cas rare). Lâanglais britannique peut dire camper-van ou camping-van, lâanglais amĂ©ricain camper, camper-caravan, ou recreational vehicle (RV). Le motor home semble ĂȘtre surtout rĂ©servĂ© aux plus gros vĂ©hicules.
9. Catch : professional wrestling. Selon le Dictionnaire historique de la langue française, catch viendrait dâune forme particuliĂšre de lutte dans laquelle tous les coups sont permis, catch-as-catch-can, rĂ©duit en français Ă âcatchâ. Le catch dĂ©signe surtout les spectacles scĂ©narisĂ©s de lutte qui mettent en scĂšne des acteurs effectuant des mouvements impressionnants. Ce sport est nommĂ© professional wrestling en anglais, de wrestling, âlutteâ.
10. Cash. Plusieurs locutions verbales prĂ©sentes en français avec cash, âargent liquideâ, ne semblent pas exister en anglais, comme âpayer cashâ au sens de subir les consĂ©quences franchement ou immĂ©diatement, et âparler cash », au sens de parler franchement. Pour une analyse, voir cet article de ValĂ©rie Saugera.
11. Collector. Le collector en anglais correspond Ă âcollectionneurâ. Le produit de consommation vendu en Ă©dition limitĂ©e, ou devenu rare sur le marchĂ©, pourrait ĂȘtre nommĂ© collectorâs item en anglais, ou collectorâs edition (dans lâindustrie du jeu vidĂ©o notamment).
12. Clip : music video. Le clip, du verbe anglais clip, âcouperâ (avec une paire de ciseaux), ârognerâ, a pu servir dans des locutions pour dĂ©signer les vidĂ©os illustrant des musiques (song clip, promotional clip), mais music video domine aujourdâhui en anglais. Ainsi, un Grammy Award est intitulĂ© Grammy Award for Best Music Video.
13. Dressing : wardrobe (đŹđ§) / closet (đșđž). Dressing, synonyme de penderie, de lâanglais dress, âsâhabillerâ, renvoie en anglais Ă sauce salade. Lâanglais britannique dit plutĂŽt wardrobe, lâanglais amĂ©ricain closet.
14. Footing : jogging. Footing, de lâanglais foot, âpiedâ, renvoie pour les anglophones au fait de tenir en Ă©quilibre sur une surface instable. Le fait de courir Ă faible allure pour sâexercer est nommĂ© jogging (de jog, âtrottinerâ) employĂ© lui aussi en français. Le pantalon est nommĂ© tracksuit.
15. Faire du forcing. Forcing, de lâanglais force, âforcerâ, nâexiste quâen français comme nom dĂ©signant le fait dâinsister, de mettre la pression. Lâanglais peut dire to put the pressure on, to pile on the pressure, etc.
16. Klaxon : horn. Le nom français de lâavertisseur sonore des voitures, le klaxon, est une antonomase tirĂ©e du nom de la firme amĂ©ricaine qui les produisait au dĂ©but du XXe siĂšcle. Le concepteur des klaxon aurait choisi le nom de son entreprise dâaprĂšs le grec klazo, cri de lâoiseau, de lâhomme, aboiement du chien. Lâanglais dit horn (cor). Klaxonner se dit hoot en anglais britannique, honk en anglais amĂ©ricain.
17. Lifting : face-lift. Lifting, de lâanglais lift, âsouleverâ, âreleverâ, âremonterâ, renvoie en anglais au fait de soulever un poids, de supprimer une restriction, de lever un embargo, etc. LâopĂ©ration de chirurgie esthĂ©tique se dit en anglais face-lift (ou face-lifting).
18. Parking : car park (đŹđ§) / parking lot (đșđž). Le parking, soit le parc de stationnement, de lâanglais park (action de garer sa voiture), devient en anglais britannique car park, et en anglais amĂ©ricain parking lot. Parking en anglais dĂ©signe le fait de garer son vĂ©hicule, pas le parc de stationnement en lui-mĂȘme.
19. Open space : open plan. Lâopen space, de lâanglais open, âouvertâ, et space, âespaceâ, se dit en anglais open plan (office).
20. People : stars, celebrities. People en anglais signifie âpeupleâ, âgensâ, etc. People au sens de cĂ©lĂ©britĂ©s se dit en anglais stars ou celebrities.
21. Perchman : boom operator. FormĂ© de perch (perche), et man, âhommeâ, le faux anglicisme âperchmanâ probablement sur le modĂšle de cameraman. Lâanglais dit boom operator, boom Ă©tant la perche Ă laquelle le micro est accrochĂ©.
22. Pinâs : lapel pin / enamel pin. Ce que le français nomme pinâs, formĂ© de lâanglais pin (âbrocheâ, âĂ©pingleâ) et dâun « âs » marquant lâorigine anglaise, correspond Ă lâanglais lapel pin ou enamel pin.
23. Pompom girl : cheerleader. Lâanglais pompom est Ă©quivalent du français âpomponâ, mais le groupe de jeunes femmes agitant ces pompons en dansant pour encourager une Ă©quipe sportive est composĂ© aux Ătats-Unis de cheerleaders (de cheer, âencouragerâ, âacclamerâ, et leader, au sens de âmeneuseâ). Le français canadien dit âmeneuse de claqueâ.
24. Pressing : dry cleanerâs. Les Ă©tablissements oĂč lâon lave les vĂȘtements et oĂč les repasse Ă la vapeur, les pressing en France (de lâanglais press, exercer une pression, peut-ĂȘtre pour signifier la modernitĂ© du procĂ©dĂ© ou tirĂ© dâune façon rare de dire ârepassageâ en anglais), se nomment dry cleanerâs en anglais. En revanche, lâusage du mot pressing dans le sport, câest-Ă -dire lâaction de faire pression sur lâadversaire, pour rĂ©cupĂ©rer la balle par exemple, est le mĂȘme dans les deux langues. Pressing en anglais signifie âpressant, urgentâ, ou exercer une pression.
25. Pure player : pure play. Cette locution rĂ©cente, qui dĂ©signe les entreprises ou journaux qui ne sont actifs que sur internet, est une dĂ©formation de lâanglais pure play (que lâon pourrait traduire par âne jouant que sur un tableauâ).
26. Puzzle : jigsaw puzzle (đŹđ§). Puzzle (de puzzle, âdĂ©chiffrerâ, ârĂ©soudreâ) peut dĂ©signer en anglais tous les casse-tĂȘtes. En anglais britannique, jigsaw ou jigsaw puzzle dĂ©signe plus spĂ©cifiquement le jeu qui consiste Ă reconstituer des images Ă lâaide de petites piĂšces dĂ©coupĂ©es.
27. Recordman / recordwoman : record holder.
28. Relooking : makeover. Relooking est une formation hybride composĂ©e du prĂ©fixe re-, et de looking, tirĂ© de look, âapparence physique de quelquâunâ, âallureâ, âstyleâ (qui a donnĂ© un temps âse lookerâ). Lâanglais dit makeover, et peut sâappliquer au style vestimentaire, Ă un lieu, etc.
29. Roots. Ce faux anglicisme rĂ©cent (de roots, âracinesâ, peut-ĂȘtre tirĂ© dâun sous-genre du reggae) dĂ©signe des personnes qui sâinscrivent dans des cultures alternatives hĂ©ritĂ©es du mouvement hippie, ou alors des âpunks Ă chienâ. Cependant, ce terme nâest pas employĂ© en anglais.
30. Self (restaurant) : self-service restaurant. Self, de lâanglais self-service restaurant (restaurant en libre service), ne sâemploie pas seul en anglais, au sens de âje vais manger au selfâ. Lâanglais dit canteen, cafeteria, etc.
31. Shampooing : shampoo. Le participe prĂ©sent de lâanglais shampoo (verbe et nom), probablement dâorigine hindi, a donnĂ© le nom français âshampooingâ.
32. Slip (sous-vĂȘtement) : briefs. Slip, du verbe anglais slip (âglisserâ, parce que ce sous-vĂȘtement Ă©tait facile Ă mettre [voir cnrtl ] et entrĂ© en français par bathing slip) qui dĂ©signe la culotte masculine, a pour principal Ă©quivalent en anglais briefs. Il existe des synonymes, comme y-front (au Royaume-Uni). Underpants ou pants dĂ©signent tous les sous-vĂȘtements masculins. Maillot de bain se dit swimming trunk ou swimming brief. Les culottes pour femme peuvent ĂȘtre nommĂ©es panties, pants, knickers ou undies.
33. Smoking : dinner-jacket (đŹđ§) / tuxedo (đșđž). De smoking jacket, veste pour fumer (de smoke, fumer), en rĂ©alitĂ© veste de soirĂ©e pour les rĂ©ceptions. Lâanglais britannique dit plutĂŽt dinner-jacket, lâanglais amĂ©ricain tuxedo. Smoking en anglais est lâaction de fumer, une cigarette ou autre. Le costume se dit business suit.
34. Travailler au black. Travailler au noir devient souvent dans le langage informel âtravailler au blackâ, voire âĂȘtre au blackâ. Câest peut-ĂȘtre une façon euphĂ©mique de sâexprimer. Ce nâest pas vraiment un faux anglicisme mais une substitution amusante. Travailler au noir se dit en anglais moonlight.
35. Talkie-walkie : Walkie-talkie. Le français a tout simplement inversé les deux composés, dérivés de talk (parler) et walk (marcher).
36. Tennisman â tenniswoman / rugbyman : tennis player / rugby player. FormĂ©s Ă partir de lâanglais man, âhommeâ.
37. Top !. Cette alternative Ă âcâest gĂ©nialâ, dĂ©jĂ un peu vieillie en français, nâest pas employĂ©e telle quelle en anglais. Il nây a pas de âthatâs top !â. Lâanglais dit plutĂŽt âthatâs greatâ, âthatâs amazingâ, âwonderfulâ, âoutstandingâ, etc.
38. Travelling : tracking shot / dolly shot / trucking shot. Le travelling, de lâanglais travel (âbougerâ, âvoyagerâ) a donnĂ© le français âtravellingâ, mais nâest pas du tout dans lâusage en anglais.
39. Trench : trench-coat. Le français a rĂ©duit par apocope lâanglais trench-coat, le manteau des tranchĂ©es (trench) portĂ©s par des officiers britanniques au cours de la PremiĂšre Guerre mondiale. Le terme anglais est lui-mĂȘme issu de lâancien français trencher, trenchier (Dictionnaire historique de la langue française).
40. Les Warning : hazard lights, flashers. Warning est, synonyme courant de âfeux de dĂ©tresseâ en français, est tirĂ© de lâanglais warning lights. Lâanglais prĂ©fĂšre cependant hazard lights (hazard : âdangerâ, ârisqueâ, âdysfonctionnementâ). Lâanglais amĂ©ricain peut dire flashers (au singulier, veut aussi dire exhibitionniste).
41. Zapper. Zapper, dĂ©rivĂ© de forme française de lâanglais zap (âdĂ©truire instantanĂ©mentâ, et, par extension, âfaire quelque chose rapidementâ, âchanger de chaĂźne rapidementâ) a donnĂ© zapping, qui existe aussi en anglais, bien que les synonymes channel surfing et channel hopping semblent dominer. En revanche, il ne semble pas que âzapper âau sens d'âoublier quelque choseâ soit employĂ© en anglais (au moins amĂ©ricain).
Ă lire
- Les dictionnaires anglais usuels (Cambridge, Collins, Merriam Webster, Oxford learnerâs dictionary), le TLFi et le Dictionnaire historique de la langue française.
Excellente liste ! Jâajouterais le fart pour les skis. Le mot anglais correspondant est « wax » (la cire) ; « fart » existe en anglais mais dĂ©signe la flatulence. Le mot fart en français est dâorigine norvĂ©gienne.