1207 Vues
Enregistrer

41 faux anglicismes : liste de mots que l’on croit à tort anglais 🇬🇧
faux anglicismes

Publié le 02/04/2021 (m.à.j* le 12/06/2024)
1 commentaire
⏳ Temps de lecture : 6 minutes

Cette liste rassemble de faux anglicismes, que l’on entend ici comme des mots français que l’on croit ĂȘtre des emprunts directs Ă  l’anglais, mais qui n’existent pas en anglais sous la mĂȘme forme ou avec le mĂȘme sens. La liste ne comprend pas les dĂ©rivĂ©s trop Ă©vidents (comme basketteur). Merci aux personnes qui ont aidĂ© l’auteur sur instagram

Liste des faux-anglicismes

1. Autocar : coach (🇬🇧). L’autocar, formation hybride de “auto-” de “automobile” et de l’anglais car, “voiture”, au sens de bus de voyage, existe en anglais, mais il est archaïqueL’anglais dit coach.

2. Baby-foot  : table football (🇬🇧) / table soccer ou foosball (đŸ‡ș🇾). Le baby-foot, le cĂ©lĂšbre jeu de cafĂ©s, de l’anglais baby, “bĂ©bĂ©â€, et foot, abrĂ©viation de “football”, se dit en anglais britannique table football (uk), table soccer ou foosball aux États-Unis.

3. Baskets : sneakersLes baskets, les chaussures de sport qui font aujourd’hui office de chaussures de ville, dĂ©signaient aprĂšs-guerre les chaussures de cuir montantes faites pour jouer au basketball (selon le Dictionnaire de l’AcadĂ©mie ou le Dictionnaire historique de la langue française). L’anglais amĂ©ricain dit surtout sneakers, de sneak, “se faufiler” (comme un serpent), peut-ĂȘtre parce que marcher avec ces chaussures ne faisait pas de bruit. L’anglais britannique peut dire trainer, ou training shoes.

4. Book : portfolio“Portfolio” est aussi employĂ© en anglais.

5. Brushing : blow-dryBrushing, de l’anglais brush, “brosser”, est selon le Dictionnaire historique de la langue française un anglicisme, mais le terme ne se retrouve pas dans les principaux dictionnaires d’anglais (Oxford, Cambridge ou Merriam-Webster). L’anglais dit blow-dry.

6. Caddie : trolley (🇬🇧) / shopping cart (đŸ‡ș🇾). Caddie dĂ©signe surtout en anglais la personne qui accompagne un joueur de golf et porte son Ă©quipement. Ce terme est lui-mĂȘme empruntĂ© au français “cadet”. En rĂ©alitĂ©, le caddie français est une antonomase : le nom d’une marque alsacienne, Caddie, qui produit des chariots de supermarchĂ©, est devenu un nom commun. L’anglais amĂ©ricain dit plutĂŽt shopping cart, l’anglais britannique trolley.

7. Camping : campsite (🇬🇧) / campground (đŸ‡ș🇾). L’activitĂ© se nomme aussi en anglais camping, de camp, “camper”, mais le lieu oĂč se dĂ©roule l’activitĂ© a des noms diffĂ©rents : campsite ou camping site en anglais britannique, campground, camping ground en anglais amĂ©ricain.

8. Camping-car : camper-vanLe terme camping-car est rĂ©servĂ© en anglais aux voitures amĂ©nagĂ©es pour y loger pendant des voyages (cas rare). L’anglais britannique peut dire camper-van ou camping-van, l’anglais amĂ©ricain camper, camper-caravan, ou recreational vehicle (RV). Le motor home semble ĂȘtre surtout rĂ©servĂ© aux plus gros vĂ©hicules.

9. Catch : professional wrestlingSelon le Dictionnaire historique de la langue française, catch viendrait d’une forme particuliĂšre de lutte dans laquelle tous les coups sont permis, catch-as-catch-can, rĂ©duit en français Ă  “catch”. Le catch dĂ©signe surtout les spectacles scĂ©narisĂ©s de lutte qui mettent en scĂšne des acteurs effectuant des mouvements impressionnants. Ce sport est nommĂ© professional wrestling en anglais, de wrestling, “lutte”.

10. Cash. Plusieurs locutions verbales prĂ©sentes en français avec cash, “argent liquide”, ne semblent pas exister en anglais, comme “payer cash” au sens de subir les consĂ©quences franchement ou immĂ©diatement, et “parler cash », au sens de parler franchement. Pour une analyse, voir cet article de ValĂ©rie Saugera.

11. Collector. Le collector en anglais correspond Ă  “collectionneur”. Le produit de consommation vendu en Ă©dition limitĂ©e, ou devenu rare sur le marchĂ©, pourrait ĂȘtre nommĂ© collector’s item en anglais, ou collector’s edition (dans l’industrie du jeu vidĂ©o notamment).

12. Clip : music videoLe clip, du verbe anglais clip, “couper” (avec une paire de ciseaux), “rogner”, a pu servir dans des locutions pour dĂ©signer les vidĂ©os illustrant des musiques (song clip, promotional clip), mais music video domine aujourd’hui en anglais. Ainsi, un Grammy Award est intitulĂ© Grammy Award for Best Music Video.

13. Dressing : wardrobe (🇬🇧) / closet (đŸ‡ș🇾). Dressing, synonyme de penderie, de l’anglais dress, “s’habiller”, renvoie en anglais Ă  sauce saladeL’anglais britannique dit plutĂŽt wardrobe, l’anglais amĂ©ricain closet.

14. Footing : joggingFooting, de l’anglais foot, “pied”, renvoie pour les anglophones au fait de tenir en Ă©quilibre sur une surface instable. Le fait de courir Ă  faible allure pour s’exercer est nommĂ© jogging (de jog, “trottiner”) employĂ© lui aussi en français. Le pantalon est nommĂ© tracksuit.

15. Faire du forcing. Forcing, de l’anglais force, “forcer”, n’existe qu’en français comme nom dĂ©signant le fait d’insister, de mettre la pression. L’anglais peut dire to put the pressure onto pile on the pressure, etc.

16. Klaxon : hornLe nom français de l’avertisseur sonore des voitures, le klaxon, est une antonomase tirĂ©e du nom de la firme amĂ©ricaine qui les produisait au dĂ©but du XXe siĂšcle. Le concepteur des klaxon aurait choisi le nom de son entreprise d’aprĂšs le grec klazo, cri de l’oiseau, de l’homme, aboiement du chien. L’anglais dit horn (cor). Klaxonner se dit hoot en anglais britannique, honk en anglais amĂ©ricain.

17. Lifting : face-liftLifting, de l’anglais lift, “soulever”, “relever”, “remonter”, renvoie en anglais au fait de soulever un poids, de supprimer une restriction, de lever un embargo, etc. L’opĂ©ration de chirurgie esthĂ©tique se dit en anglais face-lift (ou face-lifting).

18. Parking : car park (🇬🇧) / parking lot (đŸ‡ș🇾). Le parking, soit le parc de stationnement, de l’anglais park (action de garer sa voiture), devient en anglais britannique car park, et en anglais amĂ©ricain parking lotParking en anglais dĂ©signe le fait de garer son vĂ©hicule, pas le parc de stationnement en lui-mĂȘme.

19. Open space : open planL’open space, de l’anglais open, “ouvert”, et space, “espace”, se dit en anglais open plan (office).

20. People : stars, celebritiesPeople en anglais signifie “peuple”, “gens”, etc. People au sens de cĂ©lĂ©britĂ©s se dit en anglais stars ou celebrities.

21. Perchman : boom operator. FormĂ© de perch (perche), et man, “homme”, le faux anglicisme “perchman” probablement sur le modĂšle de cameraman. L’anglais dit boom operator, boom Ă©tant la perche Ă  laquelle le micro est accrochĂ©.

22. Pin’s : lapel pin / enamel pinCe que le français nomme pin’s, formĂ© de l’anglais pin (“broche”, â€œĂ©pingle”) et d’un « ‘s » marquant l’origine anglaise, correspond Ă  l’anglais lapel pin ou enamel pin.

23. Pompom girl : cheerleaderL’anglais pompom est Ă©quivalent du français “pompon”, mais le groupe de jeunes femmes agitant ces pompons en dansant pour encourager une Ă©quipe sportive est composĂ© aux États-Unis de cheerleaders (de cheer, “encourager”, “acclamer”, et leader, au sens de “meneuse”). Le français canadien dit “meneuse de claque”.

24. Pressing : dry cleaner’sLes Ă©tablissements oĂč l’on lave les vĂȘtements et oĂč les repasse Ă  la vapeur, les pressing en France (de l’anglais press, exercer une pression, peut-ĂȘtre pour signifier la modernitĂ© du procĂ©dĂ© ou tirĂ© d’une façon rare de dire “repassage” en anglais), se nomment dry cleaner’s en anglais. En revanche, l’usage du mot pressing dans le sport, c’est-Ă -dire l’action de faire pression sur l’adversaire, pour rĂ©cupĂ©rer la balle par exemple, est le mĂȘme dans les deux langues. Pressing en anglais signifie “pressant, urgent”, ou exercer une pression.

25. Pure player : pure playCette locution rĂ©cente, qui dĂ©signe les entreprises ou journaux qui ne sont actifs que sur internet, est une dĂ©formation de l’anglais pure play (que l’on pourrait traduire par “ne jouant que sur un tableau”).

26. Puzzle : jigsaw puzzle (🇬🇧). Puzzle (de puzzle, “dĂ©chiffrer”, “rĂ©soudre”) peut dĂ©signer en anglais tous les casse-tĂȘtes. En anglais britannique, jigsaw ou jigsaw puzzle dĂ©signe plus spĂ©cifiquement le jeu qui consiste Ă  reconstituer des images Ă  l’aide de petites piĂšces dĂ©coupĂ©es.

27. Recordman / recordwoman : record holder.

28. Relooking : makeoverRelooking est une formation hybride composĂ©e du prĂ©fixe re-, et de looking, tirĂ© de look, “apparence physique de quelqu’un”, “allure”, “style” (qui a donnĂ© un temps “se looker”). L’anglais dit makeover, et peut s’appliquer au style vestimentaire, Ă  un lieu, etc.

29. Roots. Ce faux anglicisme rĂ©cent (de roots, “racines”, peut-ĂȘtre tirĂ© d’un sous-genre du reggae) dĂ©signe des personnes qui s’inscrivent dans des cultures alternatives hĂ©ritĂ©es du mouvement hippie, ou alors des “punks Ă  chien”. Cependant, ce terme n’est pas employĂ© en anglais.

30. Self (restaurant) : self-service restaurantSelf, de l’anglais self-service restaurant (restaurant en libre service), ne s’emploie pas seul en anglais, au sens de “je vais manger au self”. L’anglais dit canteen, cafeteria, etc.

31. Shampooing : shampooLe participe prĂ©sent de l’anglais shampoo (verbe et nom), probablement d’origine hindi, a donnĂ© le nom français “shampooing”.

32. Slip (sous-vĂȘtement) : briefsSlip, du verbe anglais slip (“glisser”, parce que ce sous-vĂȘtement Ă©tait facile Ă  mettre [voir cnrtl ] et entrĂ© en français par bathing slip) qui dĂ©signe la culotte masculine, a pour principal Ă©quivalent en anglais briefs. Il existe des synonymes, comme y-front (au Royaume-Uni). Underpants ou pants dĂ©signent tous les sous-vĂȘtements masculins. Maillot de bain se dit swimming trunk ou swimming briefLes culottes pour femme peuvent ĂȘtre nommĂ©es panties, pants, knickers ou undies.

33. Smoking : dinner-jacket (🇬🇧) / tuxedo (đŸ‡ș🇾). De smoking jacket, veste pour fumer (de smoke, fumer), en rĂ©alitĂ© veste de soirĂ©e pour les rĂ©ceptions. L’anglais britannique dit plutĂŽt dinner-jacket, l’anglais amĂ©ricain tuxedo. Smoking en anglais est l’action de fumer, une cigarette ou autre. Le costume se dit business suit.

34. Travailler au black. Travailler au noir devient souvent dans le langage informel “travailler au black”, voire “ĂȘtre au black”. C’est peut-ĂȘtre une façon euphĂ©mique de s’exprimer. Ce n’est pas vraiment un faux anglicisme mais une substitution amusante. Travailler au noir se dit en anglais moonlight.

35. Talkie-walkie : Walkie-talkieLe français a tout simplement inversé les deux composés, dérivés de talk (parler) et walk (marcher).

36. Tennisman – tenniswoman / rugbyman : tennis player / rugby playerFormĂ©s Ă  partir de l’anglais man, “homme”.

37. Top !. Cette alternative Ă  “c’est gĂ©nial”, dĂ©jĂ  un peu vieillie en français, n’est pas employĂ©e telle quelle en anglais. Il n’y a pas de “that’s top !”. L’anglais dit plutĂŽt “that’s great”, “that’s amazing”, “wonderful”, “outstanding”, etc.

38. Travelling : tracking shot / dolly shot / trucking shotLe travelling, de l’anglais travel (“bouger”, “voyager”) a donnĂ© le français “travelling”, mais n’est pas du tout dans l’usage en anglais.

39. Trench : trench-coatLe français a rĂ©duit par apocope l’anglais trench-coat, le manteau des tranchĂ©es (trench) portĂ©s par des officiers britanniques au cours de la PremiĂšre Guerre mondiale. Le terme anglais est lui-mĂȘme issu de l’ancien français trencher, trenchier (Dictionnaire historique de la langue française).

40. Les Warning : hazard lights, flashersWarning est, synonyme courant de “feux de dĂ©tresse” en français, est tirĂ© de l’anglais warning lightsL’anglais prĂ©fĂšre cependant hazard lights (hazard : “danger”, “risque”, “dysfonctionnement”). L’anglais amĂ©ricain peut dire flashers (au singulier, veut aussi dire exhibitionniste).

41. Zapper. Zapper, dĂ©rivĂ© de forme française de l’anglais zap (“dĂ©truire instantanĂ©ment”, et, par extension, “faire quelque chose rapidement”, “changer de chaĂźne rapidement”) a donnĂ© zapping, qui existe aussi en anglais, bien que les synonymes channel surfing et channel hopping semblent dominer. En revanche, il ne semble pas que “zapper “au sens d'”oublier quelque chose” soit employĂ© en anglais (au moins amĂ©ricain).

À lire