264 Vues
Enregistrer

« Ils sont marron » ou « ils sont marrons » ?

Publié le 14/10/2021 (m.à.j* le 24/02/2024)
0 commentaire

On écrit : ils sont marron. Exemples : 

  • À peine était-elle descendue qu’un groupe de jeunes filles, toutes habillées pareillement de robes marron avec une pèlerine bordée d’un large ruban bleu en pointe, se précipitèrent sur elle, suivies d’une religieuse que coiffait une immense cornette blanche. (Maurice Leblanc, La Demoiselle aux yeux verts)
  • La maison appartient à une dame de cinquante ans qui n’a que deux dents, l’une marron et l’autre bleue, et qui rit toujours… (Vallès, L’Enfant)
  • Depuis le matin, ou tout au moins depuis le déjeuner, des sièges déplacés, une chemise dépliée, des bas qui avaient une maille partie, les escarpins marron… (Aragon, Aurélien)
  • Ils sont marron avec une bande rouge, mesurent un peu plus de deux mètres et se multiplient dans le centre-ville de Strasbourg. Ils sont, ils sont… Les nouveaux totems de signalétique du patrimoine ! (20minutes.fr)

Marron est invariableOn n’écrit jamais « ils sont marrons » ou « elles sont marronnes ». Si, en règle générale, les adjectifs de couleurs (voir ici les règles d’accord) varient en genre et en nombre, ceux qui sont en réalité un nom, et qui sont encore perçus couramment comme un nom, dont « marron » fait partie, sont invariables. Il est tiré de l’italien marrone (cf. Dictionnaire historique de la langue française), la châtaigne que l’on mange. 

À lire ici : « marron » et « châtaigne », quelle différence ?

Le cas est le même pour crème (des manteaux crème), orange (des maisons orange), noisette (des yeux noisette), etc. Il y a cependant des exceptions à cette exception : écarlate, pourpre, rose, mauve, violet. Il est tout aussi invariable quand il est employé au sens « être dupé, berne » (être marron). En revanche, l’adjectif  aujourd’hui peu usuel « marron », qui désignait les esclaves qui avaient fui dans les montagnes ou les bois pour vivre librement, est variable (les esclaves marronnes). Il vient de l’espagnol cimarron, « montagnard ». 

À lire ici : des cheveux châtain ou des cheveux châtains ?