Orthographe
On écrit : langage. Il n’y a pas de « u » avant le « a ». « Language » est un anglicisme. De la même manière, on écrit linguaggio en italien, lenguaje (ou idioma) en espagnol, avec un « u » avant le « a ». Cela s’explique par le fait que ce terme commun vient du latin lingua. Cependant, en français, la règle est que devant la lettre a, la lettre g prend le son de « gue ». Il est donc inutile d’ajouter un « u » avant le « a ». Exemples : galet, Gabon, etc. Toutefois, « langue » prend bien un « u » avant le « e », ce qui est peut-être la source de l’erreur orthographique sur « langage ».
La forme lentgage est attestée dès le Xe siècle en ancien français. Ce terme désigne la faculté des êtres humains à communiquer entre eux par des signes conventionnels ou une langue.
Exemples
- Je ne comprends rien à son étrange langage.
- Maman n’aimait pas du tout que je tienne ce genre de langage et n’hésitait pas à ma réprimander sévèrement !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
Et bonjour, Monsieur du Corbeau.
Euphrasie se prit à sourire. Le railleur était un jeune homme aux cheveux blonds, aux yeux bleus et brillants, svelte, portant moustache, ayant un frac écourté, le chapeau sur l’oreille, la repartie vive, tout le langage du genre.
Ma grand-mère lui reprochait seulement de parler un peu trop bien, un peu trop comme un livre, de ne pas avoir dans son langage le naturel qu’il y avait dans ses cravates lavallière toujours flottantes, dans son veston droit presque d’écolier.
En anglais :
How have we got to the point where we describe our personal relationships in language more befitting a corporate boardroom?
Laisser un commentaire