Définition
(Nom). Le sabir désigne une langue limitée et composite, développée à partir d’éléments tirés d’autres langues, et qui permet une compréhension minimale entre des groupes linguistiques différents. Le terme peut être péjoratif : il est alors synonyme de charabia, de jargon incompréhensible aux non-initiés, ou de façon de parler incorrecte (voir ici : la définition de galimatias), comme pourrait l’être le franglais par exemple. On peut aussi parler aussi de lingua franca, bien que ce terme n’ait pas vraiment de nuance péjorative. Le globish, une forme d’anglais simple employé pour se faire comprendre à l’étranger, est une forme de sabir, souvent moqué. Exemple :
- cette région était une espèce de carrefour commercial où un amusant sabir était né, et qui permettait aux marchands venus de contrées tout à fait étrangères les unes aux autres de se comprendre sur l’essentiel : le commerce.
Étymologie de sabir
Le sabir désignait autrefois la langue, composée d’éléments d’arabe, d’espagnol, d’italien et de français, qui servait à la communication commerciale en Afrique du Nord et au Levant (Proche-Orient). C’était une langue d’appoint. Son nom est une altération de l’espagnol saber, qui signifie « savoir », utilisé par les Levantins et Nord-Africains pour répondre aux commerçants européens (par exemple mi no sabir, « je ne sais pas »).
VOIR ICI : des mots rares pour enrichir votre vocabulaire
Exemples
LE MUFTI
Se ti sabir,
Ti respondir ;
Se non sabir,
Tazir, tazir.
Mi star Mufti :
Ti qui star ti ?
Non intendir :
Tazir, tazir.
Nous étions comme en extase devant cette belle fille, arrêtée à marchander quelque doreloterie, et nous y serions restés longtemps si les Biskris chargés de nos paquets ne nous eussent rappelés au sentiment de la vie réelle par quelques mots baragouinés en langue sabir, idiome extrêmement borné, et qui sert aux communications de portefaix à étranger.
sabir proche aussi de l’Occitan « saber » qui signifie savoir